Ничего, посмотрим... Пока ничего выдающегося, сногсшибательного, щедевреального, на мой взгляд, от новых авторов не появилось... Марку держат " тутейшие", хотя Македонскому "подгадили" в оценках несправедливо. .. ( см. " Огурцы"), а главное - молчком!
А он прям слезьми изошёл. Человек знает, чего стоит, а всяким злопыхателям пожелать, как в детстве: Набери в рот дерьма и плюнь в меня. От колов рассказ не стал хуже. Мне тоже ставят всяку бяку по надуманным причинам. Вроде санкций американцев. Просто чтобы не забывался. А мне не жарко, ни холодно. Как говорила Раневская: Ничем не могу вас порадовать, у меня всё хорошо. Вот и у Македонского всё хорошо. Есть свой круг читателей и почитателей.
А он прям слезьми изошёл. Человек знает, чего стоит, а всяким злопыхателям пожелать, как в детстве: Набери в рот дерьма и плюнь в меня. От колов рассказ не стал хуже. Мне тоже ставят всяку бяку по надуманным причинам. Вроде санкций американцев. Просто чтобы не забывался. А мне не жарко, ни холодно. Как говорила Раневская: Ничем не могу вас порадовать, у меня всё хорошо. Вот и у Македонского всё хорошо. Есть свой круг читателей и почитателей.
Просто неприятно видеть, как " гадят" хорошему, плодовитому Автору... Молчком. И ответку нельзя послать, ибо не написали злопыхатели ни строчки, или заблокировались... Мне ответить "припевочкам" легче - через Форум, ибо как Оldmann они не напишут, грамотенка хромает и рыльца в пушку - " плагиатчицы"... Буду бить, чтоб не высовывались! Ресурс должен оставаться литературно-эротическим ! На первом месте - ли-те-ра-ту-ра, а " эмоции" потом...
Еще один не очень приятный для авторов тренд - засилие переводов (которое все будет возрастать) в ТОП-20 недели. Сейчас их 7 из 20. Но скоро будет я так думаю, 18-19 из 20. То есть, авторским текстам скоро будет просто не пробиться в ТОПы периодов.
Я сама, конечно, в какой-то степени причастна к рождению этого тренда (хотя переводы на портале были и до меня). Но я играю по ограничивающим правилам, а некоторым новым переводчикам правила, похоже не нужны. Они даже ссылки на автора оригинала не делают, что вообще плохо пахнет. И вообще не указывают категорию "Перевод".
Что на мой взгляд, нужно делать в этой ситуации?
1. Переводы или околопереводные тексты, не содержащие в начале 1-ой части указания названия и автора оригинала, не должны проходить модерацию и выставляться на портал.
2. Все части текстового материала, которые являются 100%-но переводными (без значимого изменения сюжета или характера героев) должны помещаться в категорию "Перевод".
3. Авторские тексты должны соревноваться в рейтинге с авторскими текстами, а переводы - с переводами. Должен быть отдельно рейтинг авторских текстов и отдельно рейтинг переводов. Потому что это несопоставимые по трудоемкости тексты.
В топ-20 месяца сейчас 6 переводов. Скоро они начнут заполонять ТОП-20 сезона и года, плодя завалы к авторским публикациям.
Чтобы попасть в ТОП-20 недели еще несколько дней назад нужно было пробить барьер рейтинга публикации в 130 баллов, то сейчас переводы подняли эту отсекающую планку до уровня примерно в 200 баллов. То есть, в условиям нынешнего сервиса началась дискриминация авторских текстов переводами.
А любой, играющий не по правилам, всегда создает себе преимуществом перед теми, кто правила соблюдает.
В топ-20 месяца сейчас 6 переводов. Скоро они начнут заполонять ТОП-20 сезона и года, плодя завалы к авторским публикациям.
Чтобы попасть в ТОП-20 недели еще несколько дней назад нужно было пробить барьер рейтинга публикации в 130 баллов, то сейчас переводы подняли эту отсекающую планку до уровня примерно в 200 баллов. То есть, в условиям нынешнего сервиса началась дискриминация авторских текстов переводами.
А любой, играющий не по правилам, всегда создает себе преимуществом перед теми, кто правила соблюдает.
Похоже, это камушек в мой огород. Так я с вами согласен, коль скоро местные авторы не способны соревноваться с зарубежными, конечно же стоит выделить отдельную страницу рейтинга для переводов, пусть зарубежные соревнуются между собой, а доморощенные - в своей песочнице. А там, Бог даст, и наши дорастут до международного уровня, вот и объединить будет можно. :))
Насчет категории "перевод" каюсь, грешен, просто на ST такой категории не было, а мои переводы сюда стаскивались без моего ведома и, естественно, такая категория не добавлялась, впредь буду внимательнее. Что же касается того, что я не указываю на то, что это перевод - неправда ваша, в КАЖДОМ названии указывается, что это - перевод с английского, и если кто-то столь сведущ в этом языке и желает побыстрее узнать, кто автор, то я ВСЕГДА отвечаю на такой вопрос. Впрочем, указывать автора и оригинальное название - не проблема. Вот только следующим шагом станет указание ресурса источника, или это-таки можно будет пропустить? ;)
В общем, я вас целиком и полностью поддерживаю в вашем начинании, а то действительно, - это какое-то недоразумение, когда наших родных авторов заставляют конкурировать с иностранцами, вон, даже слово "конкуренция" не наше! :D
В топ-20 месяца сейчас 6 переводов. Скоро они начнут заполонять ТОП-20 сезона и года, плодя завалы к авторским публикациям.
Чтобы попасть в ТОП-20 недели еще несколько дней назад нужно было пробить барьер рейтинга публикации в 130 баллов, то сейчас переводы подняли эту отсекающую планку до уровня примерно в 200 баллов. То есть, в условиям нынешнего сервиса началась дискриминация авторских текстов переводами.
А любой, играющий не по правилам, всегда создает себе преимуществом перед теми, кто правила соблюдает.
А что делать, если переводы хорошие, и честно набирают свои баллы? Читателям то всё равно, перевод или оригинал. Думаю это не навсегда. Авторы переводов переносят их с гибнущего ST. Иначе как объяснить, такой вал текстов от того же Sandro? Или он ночами на пролёт переводит, только чтобы заполнить все ТОПы 20?
Похоже, это камушек в мой огород. Так я с вами согласен, коль скоро местные авторы не способны соревноваться с зарубежными, конечно же стоит выделить отдельную страницу рейтинга для переводов, пусть зарубежные соревнуются между собой, а доморощенные - в своей песочнице. А там, Бог даст, и наши дорастут до международного уровня, вот и объединить будет можно. :))
Насчет категории "перевод" каюсь, грешен, просто на ST такой категории не было, а мои переводы сюда стаскивались без моего ведома и, естественно, такая категория не добавлялась, впредь буду внимательнее. Что же касается того, что я не указываю на то, что это перевод - неправда ваша, в КАЖДОМ названии указывается, что это - перевод с английского, и если кто-то столь сведущ в этом языке и желает побыстрее узнать, кто автор, то я ВСЕГДА отвечаю на такой вопрос. Впрочем, указывать автора и оригинальное название - не проблема. Вот только следующим шагом станет указание ресурса источника, или это-таки можно будет пропустить? ;)
В общем, я вас целиком и полностью поддерживаю в вашем начинании, а то действительно, - это какое-то недоразумение, когда наших родных авторов заставляют конкурировать с иностранцами, вон, даже слово "конкуренция" не наше! :D
Писал одновременно с вами - без "камушка в огород", потому что вроде всё понятно.
А что делать, если переводы хорошие, и честно набирают свои баллы? Читателям то всё равно, перевод или оригинал. Думаю это не навсегда. Авторы переводов переносят их с гибнущего ST. Иначе как объяснить, такой вал текстов от того же Sandro? Или он ночами на пролёт переводит, только чтобы заполнить все ТОПы 20?
Ну что вы, перевод же - это так, раз плюнуть, совсем нельзя сравнивать с творчеством той же Светлейшей. Это она в муках рожает свои произведения, а перевод - он и времени-то почти не занимает. :D
Я считаю, что "переводчики" на портале должны заключить между собой что-то вроде соглашения "детей лейтенанта Шмидта". Свод правил относительно оформления переводов, который должен быть прописан и в FAQ, чтобы была правовая возможность модераторам удалять перводы с нарушением правил. Я создам сейчас ветку на форуме для выработки комплекса правил оформления перевода и начнут туду приглашать "переводных героев ТОП-20 периода".
Я считаю, что "переводчики" на портале должны заключить между собой что-то вроде соглашения "детей лейтенанта Шмидта". Свод правил относительно оформления переводов, который должен быть прописан и в FAQ, чтобы была правовая возможность модераторам удалять перводы с нарушением правил. Я создам сейчас ветку на форуме для выработки комплекса правил оформления перевода и начнут туду приглашать "переводных героев ТОП-20 периода".
Ну, тут и возразить-то нечего. Творите, и главное, поточнее все требования оформляйте, чтобы не было двойного толкования. А мы, "переводчики", уж вас поддержим. :)
Я считаю, что "переводчики" на портале должны заключить между собой что-то вроде соглашения "детей лейтенанта Шмидта". Свод правил относительно оформления переводов, который должен быть прописан и в FAQ, чтобы была правовая возможность модераторам удалять перводы с нарушением правил. Я создам сейчас ветку на форуме для выработки комплекса правил оформления перевода и начнут туду приглашать "переводных героев ТОП-20 периода".
Определённые правила для переводов, конечно нужны, тут не могу не согласиться. Во всяком случае: указание оригинального названия, автора и сайта-источника. А в остальном, зачем их ограничивать? Хороший перевод - большое искусство. Такое положение дел, действительно выделит авторов которым следует писать и которых любят читатели, из "серой массы". Повысит качественный уровень сайта! Новичкам, у которых мало подписчиков конечно следует давать какой-то бонус. Например особый значок - чтобы пригласить читателей оценить "молодое дарование". Если же на 10-м рассказе, баллов по-прежнему меньше 100, может и не следует пачкать экран буквами?
Определённые правила для переводов, конечно нужны, тут не могу не согласиться. Во всяком случае: указание оригинального названия, автора и сайта-источника. А в остальном, зачем их ограничивать? Хороший перевод - большое искусство. Такое положение дел, действительно выделит авторов которым следует писать и которых любят читатели, из "серой массы". Повысит качественный уровень сайта! Новичкам, у которых мало подписчиков конечно следует давать какой-то бонус. Например особый значок - чтобы пригласить читателей оценить "молодое дарование". Если же на 10-м рассказе, баллов по-прежнему меньше 100, может и не следует пачкать экран буквами?
Относительно указания сайта первоисточника - это нужно согласовать с админом. Но из моей практики могу сказать, что указание англоязычного названия оринигала и ника автора обычно достаточно, чтобы желающие могли найти иноязычный оригинал. Правда есть случаи (обычно они связаны с ретро) когда автор неизвестен.
Относительно метки для новых авторов - до сих пор админ отказывался это сделать.
Относительно указания сайта первоисточника - это нужно согласовать с админом. Но из моей практики могу сказать, что указание англоязычного названия оринигала и ника автора обычно достаточно, чтобы желающие могли найти иноязычный оригинал. Правда есть случаи (обычно они связаны с ретро) когда автор неизвестен.
Относительно метки для новых авторов - до сих пор админ отказывался это сделать.
Может просто программирование такой фичи со значком, представлет какие-то сложности.
Я считаю, что "переводчики" на портале должны заключить между собой что-то вроде соглашения "детей лейтенанта Шмидта". Свод правил относительно оформления переводов, который должен быть прописан и в FAQ, чтобы была правовая возможность модераторам удалять перводы с нарушением правил. Я создам сейчас ветку на форуме для выработки комплекса правил оформления перевода и начнут туду приглашать "переводных героев ТОП-20 периода".
Светлейшая, не забудьте и меня туда пригласить, как независимого эксперта.А то вы опять дров наломаете, а авторам потом разгребай.
Еще один не очень приятный для авторов тренд - засилие переводов (которое все будет возрастать) в ТОП-20 недели. Сейчас их 7 из 20. Но скоро будет я так думаю, 18-19 из 20. То есть, авторским текстам скоро будет просто не пробиться в ТОПы периодов.
Я сама, конечно, в какой-то степени причастна к рождению этого тренда (хотя переводы на портале были и до меня). Но я играю по ограничивающим правилам, а некоторым новым переводчикам правила, похоже не нужны. Они даже ссылки на автора оригинала не делают, что вообще плохо пахнет. И вообще не указывают категорию "Перевод".
Что на мой взгляд, нужно делать в этой ситуации?
1. Переводы или околопереводные тексты, не содержащие в начале 1-ой части указания названия и автора оригинала, не должны проходить модерацию и выставляться на портал.
2. Все части текстового материала, которые являются 100%-но переводными (без значимого изменения сюжета или характера героев) должны помещаться в категорию "Перевод".
3. Авторские тексты должны соревноваться в рейтинге с авторскими текстами, а переводы - с переводами. Должен быть отдельно рейтинг авторских текстов и отдельно рейтинг переводов. Потому что это несопоставимые по трудоемкости тексты.
Светлейшая, то что с переводами надо что-то решать, тут я с вами полностью согласен.То что для переводов нужен отдельный рейтинг, я обоими руками-ЗА!
В топ-20 месяца сейчас 6 переводов. Скоро они начнут заполонять ТОП-20 сезона и года, плодя завалы к авторским публикациям.
Чтобы попасть в ТОП-20 недели еще несколько дней назад нужно было пробить барьер рейтинга публикации в 130 баллов, то сейчас переводы подняли эту отсекающую планку до уровня примерно в 200 баллов. То есть, в условиям нынешнего сервиса началась дискриминация авторских текстов переводами.
А любой, играющий не по правилам, всегда создает себе преимуществом перед теми, кто правила соблюдает.
Светлейшая, а о каких правилах вы сейчас говорите?Если администрация сайта, за 20 лет его существования, до сих пор не написала правил сайта?Именно в правилах сайта, должно быть прописано, что является рассказом, а что переводом.Там же должны быть прописаны правила оформления рассказа, что считается ошибкой, что опечаткой, что нарушением орфографии или других правил русского языка.На Кисс18.ру, есть такая категория "С ашибками".И все рассказы с ошибками помещать туда, и данная категория не должна участвовать в рейтинге.
Похоже, это камушек в мой огород. Так я с вами согласен, коль скоро местные авторы не способны соревноваться с зарубежными, конечно же стоит выделить отдельную страницу рейтинга для переводов, пусть зарубежные соревнуются между собой, а доморощенные - в своей песочнице. А там, Бог даст, и наши дорастут до международного уровня, вот и объединить будет можно. :))
Насчет категории "перевод" каюсь, грешен, просто на ST такой категории не было, а мои переводы сюда стаскивались без моего ведома и, естественно, такая категория не добавлялась, впредь буду внимательнее. Что же касается того, что я не указываю на то, что это перевод - неправда ваша, в КАЖДОМ названии указывается, что это - перевод с английского, и если кто-то столь сведущ в этом языке и желает побыстрее узнать, кто автор, то я ВСЕГДА отвечаю на такой вопрос. Впрочем, указывать автора и оригинальное название - не проблема. Вот только следующим шагом станет указание ресурса источника, или это-таки можно будет пропустить? ;)
В общем, я вас целиком и полностью поддерживаю в вашем начинании, а то действительно, - это какое-то недоразумение, когда наших родных авторов заставляют конкурировать с иностранцами, вон, даже слово "конкуренция" не наше! :D
Сандро, почему ты решил что наши авторы не способны соревноваться с зарубежными авторами?Они вполне успешно соревнуются с такими зарубежными авторами как:Илона, Акира Аки, Вакай Ками, ФускерВольф, Мияги, Кейт Миранда, Пилар Эрнандес, Уллис и другие.Правда все они владеют русским языком, и переводчик им не нужен.А Светлейшая имела ввиду именно переводчиков, а не самих авторов рассказов.Это все-таки две большие разницы.То что для переводов нужен свой рейтинг, это понятно было уже давно.И в этом вопросе я за.
Сандро, почему ты решил что наши авторы не способны соревноваться с зарубежными авторами?Они вполне успешно соревнуются с такими зарубежными авторами как:Илона, Акира Аки, Вакай Ками, ФускерВольф, Мияги, Кейт Миранда, Пилар Эрнандес, Уллис и другие.Правда все они владеют русским языком, и переводчик им не нужен.А Светлейшая имела ввиду именно переводчиков, а не самих авторов рассказов.Это все-таки две большие разницы.То что для переводов нужен свой рейтинг, это понятно было уже давно.И в этом вопросе я за.
А по мне, все можно сделать гораздо проще: надо ставить оценку не переводу, а рассказу (точнее именно русскому варианту рассказа, заодно оценивая и перевод), вот тогда и будет видно, способны ли наши российские авторы конкурировать на равных с зарубежными. Если нет, то - в песочницу их (в отдельный рейтинг), а если же да, то к чему все менять? Пусть себе конкурируют. А труд переводчика дополнительно будет оцениваться его способностью выбрать хороший рассказ, радуя читателя.