Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 79819

стрелкаА в попку лучше 11747 +3

стрелкаВ первый раз 5193 +2

стрелкаВаши рассказы 4696 +1

стрелкаВосемнадцать лет 3506 +4

стрелкаГетеросексуалы 9373 +1

стрелкаГруппа 13527 +2

стрелкаДрама 2953

стрелкаЖена-шлюшка 2649 +2

стрелкаЖеномужчины 2088

стрелкаЗрелый возраст 1777 +1

стрелкаИзмена 12364 +4

стрелкаИнцест 12025 +3

стрелкаКлассика 367

стрелкаКуннилингус 3295 +2

стрелкаМастурбация 2271 +2

стрелкаМинет 13379 +1

стрелкаНаблюдатели 8090 +2

стрелкаНе порно 3087 +1

стрелкаОстальное 1079

стрелкаПеревод 8129 +3

стрелкаПикап истории 735 +1

стрелкаПо принуждению 10819 +2

стрелкаПодчинение 7298 +3

стрелкаПоэзия 1483

стрелкаРассказы с фото 2559 +2

стрелкаРомантика 5620 +1

стрелкаСвингеры 2333

стрелкаСекс туризм 523

стрелкаСексwife & Cuckold 2511

стрелкаСлужебный роман 2450 +1

стрелкаСлучай 10223 +1

стрелкаСтранности 2749 +4

стрелкаСтуденты 3637 +1

стрелкаФантазии 3314 +1

стрелкаФантастика 2876 +1

стрелкаФемдом 1490 +1

стрелкаФетиш 3271 +1

стрелкаФотопост 788

стрелкаЭкзекуция 3246 +1

стрелкаЭксклюзив 351

стрелкаЭротика 1935

стрелкаЭротическая сказка 2525 +1

стрелкаЮмористические 1534

» Форум » Обсуждение рассказов » О "переводах"

О "переводах"

Обсуждение рассказов, создал(а) КатяОс Назад
КатяОсЖенщина 4074 22 августа 2021 12:55 1

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   


kaimynasМужчина 9253 22 августа 2021 13:03 2
КатяОс сказал(а):

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   

Однажды попытался переводить. Со словарём переводить - это каторга. А словарь нужен. Я сам владею английским на отлично, но иногда в тексте встречаються совсем незнакомы слова. Более того, английском языке (как и в любом другом) полно жаргонизмов и т.д.
Попытался вбить текст в автопереводчик, получилось совсем худо. Перепутаны падежа, род и т.д. Некоторые слова совсем не переводится. После автоперевода нужно долгое редактирование.
Бросил это дело...


Nikto1 388 22 августа 2021 14:04 3
КатяОс сказал(а):

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   

Ха-ха-ха-ха-ха Катенька давайте будем честными, вы обосрались (извиняюсь), пытаясь пропиариться под рассказом "Месть Героя". Поджав хвост, вы в панике убежали и пошли на форум обиженная, чтобы мстить людям, которые по заслугам оценили дизами ваши высеры. Мне кажется, вам лучше заниматься тем, в чём вы лучше разбираетесь. Например, объяснять, как правильно закреплять гирю к гениталиям

P. S. Надеюсь это будет для вас уроком и вы хорошо запомните "Месть Героя"


КатяОсЖенщина 4074 22 августа 2021 14:11 4
Nikto1 сказал(а):

Ха-ха-ха-ха-ха Катенька давайте будем честными, вы обосрались (извиняюсь), пытаясь пропиариться под рассказом "Месть Героя". Поджав хвост, вы в панике убежали и пошли на форум обиженная, чтобы мстить людям, которые по заслугам оценили дизами ваши высеры. Мне кажется, вам лучше заниматься тем, в чём вы лучше разбираетесь. Например, объяснять, как правильно закреплять гирю к гениталиям

P. S. Надеюсь это будет для вас уроком и вы хорошо запомните "Месть Героя"

Думаю, что слова "говно", "обосрались", "высеры" - они являются ключевыми в вашей жизни. Да, я залезла немного не в свою тему, попыталась объяснить, но не поняли. Ладно, люди своего уклада, привыкшие к определенной тематике. Вы-то куда свой "высер" везде пихаете?! А люди вас уже почитали, составили ваше мнение по поводу комментариев. Думаете меня как-то задеть? Вообще не получится! Я с улыбкой воспринимаю вашу очередную ху...


Nikto1 388 22 августа 2021 14:18 5
КатяОс сказал(а):

Думаю, что слова "говно", "обосрались", "высеры" - они являются ключевыми в вашей жизни. Да, я залезла немного не в свою тему, попыталась объяснить, но не поняли. Ладно, люди своего уклада, привыкшие к определенной тематике. Вы-то куда свой "высер" везде пихаете?! А люди вас уже почитали, составили ваше мнение по поводу комментариев. Думаете меня как-то задеть? Вообще не получится! Я с улыбкой воспринимаю вашу очередную ху...

Просто высказался за тех людей, которым ваши высеры уже надоели ) а вы не поменьше гадили.


КатяОсЖенщина 4074 22 августа 2021 14:30 6
Nikto1 сказал(а):

Просто высказался за тех людей, которым ваши высеры уже надоели ) а вы не поменьше гадили.

Хорошего вам дня)))))))))))))))))))))


devil1 4271 22 августа 2021 14:39 7

А какие в последнее время есть хорошие переводы (в плане получения удовольствия)?

На моей памяти, которые я могу назвать сходу только 3 таких, да и то переведённые до 2010 года. Правда все они на такие тему, которые в зоне РУ уже под запретом и нужно завуалировать некоторые моменты, чтобы пройти цензуру. Однако все этих рассказы интересны тем, что там авторы детально описывали моменты (и переводчики хорошо их адаптировали тоже), не заставляя читателя что-то придумывать.

Я придерживаюсь мнения, что эротические/порно рассказы, должны быть более детальны, а фантазию нужно оставить для литературных произведений (простите, но эротику/порно, я к ним не отношу). А качество перевода или писанины не важны, в большинстве случаев отвратительные с точки зрения орфографии/грамматики произведения на голову лучше вылизанных.


PlainairМужчина 6150 22 августа 2021 16:37 8

И зачем было заводить новую тему? Есть в Литературной беседке : " О переводах эрорассказов", открытая... Ну, сами знаете кем... С ее подачи сюда перетащили половину " Литэротики"...

Свое мнение о качестве переводов я уже высказывал в " той" теме, не стоит повторяться.

Когда у " толмачей" свой рейтинг, не стоит лезть к ним. Тут достаточно безграмотных " русскоязычных", которых вот стоило " и в хвост, и в гриву"...


Вован СидоровичМужчина 16935 22 августа 2021 17:19 9
Nikto1 сказал(а):

Просто высказался за тех людей, которым ваши высеры уже надоели ) а вы не поменьше гадили.

Что не нравится в некоторых наших людях, так это их полная уверенность в том, что они имеют право говорить от имени какой-то группы людей, а то и от имени всего народа. Покажите, пожалуйста, мандат, которым вас уполномочили на это. На каком собрании вам делегировали говорить от имени "тех людей"? Просветлённый Дао? Ну так просветляйся дальше, зачем лезешь в склоки, если ты убеждённый "похуист"? Сиди на попе ровно и созерцай свой пупок, прочищай чакры и впитывай космическую энергию от посланцев Тау Кита


МитридатМужчина 7362 22 августа 2021 17:27 10

Опыт чтения англоязычных рассказов показывает, что их тематика не очень будет интересна российскому читателю. Многие фетиши американцев и англичан не найдут должного отклика у посетителей нашего сайта, как мне кажется. То, что в топе у них, у нас не получит и половины такого же признания. Поэтому к переводу стоит подходить избирательно. Я в своё время думал о том, чтобы перевести пару-тройку интересных историй, но решил отказаться от этой идеи в пользу самостоятельного творчества. Как говорится, "овчинка выделки не стоит".


Nikto1 388 22 августа 2021 17:40 11
Вован Сидорович сказал(а):

Что не нравится в некоторых наших людях, так это их полная уверенность в том, что они имеют право говорить от имени какой-то группы людей, а то и от имени всего народа. Покажите, пожалуйста, мандат, которым вас уполномочили на это. На каком собрании вам делегировали говорить от имени "тех людей"? Просветлённый Дао? Ну так просветляйся дальше, зачем лезешь в склоки, если ты убеждённый "похуист"? Сиди на попе ровно и созерцай свой пупок, прочищай чакры и впитывай космическую энергию от посланцев Тау Кита

Не носи в себе лишнее Кот. Пусть выйдет сначала из тебя эта гадость, потом может и поговорим. Посылать пока не буду, за советы, что мне делать.


samgrauМужчина 3366 22 августа 2021 18:13 12

Одна из основных "трудностей перевода" эротических текстов заключается в том, что порой хочется исправить оригинал, а вроде как и нельзя.

Большинство переводов поэтому "вольные", причем в самом широком смысле.

В узком вольный (свободный) перевод передает общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; это истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия.

В существующих переводах секс рассказов часто изменены детали (зачастую к лучшему), но по литературным критерием это уже отсебятина переводчика.


samgrauМужчина 3366 22 августа 2021 18:22 13
Митридат сказал(а):

Опыт чтения англоязычных рассказов показывает, что их тематика не очень будет интересна российскому читателю. Многие фетиши американцев и англичан не найдут должного отклика у посетителей нашего сайта, как мне кажется. То, что в топе у них, у нас не получит и половины такого же признания. Поэтому к переводу стоит подходить избирательно. Я в своё время думал о том, чтобы перевести пару-тройку интересных историй, но решил отказаться от этой идеи в пользу самостоятельного творчества. Как говорится, "овчинка выделки не стоит".

Согласен, но многие общие темы, конечно, есть. Согласно статистике порнхаба (раздел Insights), в США, Великобритании и Австралии в топах "lesbian" и "teen", как и в России. Наибольшее отличие в их одержимостью сводными сестрами и мачехами (хотя в России по сути ту же роль играет категория MILF).

Литература, конечно, отличается от видео, но лесбиянки заходят всем. :)


МитридатМужчина 7362 22 августа 2021 18:28 14
samgrau сказал(а):

Согласен, но многие общие темы, конечно, есть. Согласно статистике порнхаба (раздел Insights), в США, Великобритании и Австралии в топах "lesbian" и "teen", как и в России. Наибольшее отличие в их одержимостью сводными сестрами и мачехами (хотя в России по сути ту же роль играет категория MILF).

Литература, конечно, отличается от видео, но лесбиянки заходят всем. :)

Во многом соглашусь. Лично я просто не люблю категорию "лесби". Во всяком случае настолько, чтобы читать рассказы по ней. В США ещё силён расовый момент. Многим нравится читать про межрасовый секс. Я обожаю эту тематику, но вижу, что среди российского читателя она не так востребована и не очень интересна. Да и про студентов и их жизнь у нас не часто рассказы можно увидеть. Зато англоязычные авторы часто пишут по тематике различных непотребств в стенах колледжей/универов...


allam77Мужчина 593 22 августа 2021 19:12 15

Да пусть на ресурсе будет все; и переводы, и рассказы, и грамотные, и безграмотные, а читатель сам разберется, что ему интереснее. Забугорные эпосы читают, оценивают и комментируют чуть ли не в два раза чаще и больше, чем рассказы наших авторов. Это хорошо видно по тем же недельным топам рассказов и переводов. Значит они интересуют читателя, а следовательно - они нужны и сайту.

Я не читаю переводы, и сам не пробовал переводить, но сдается мне, что привести англоязычный текст хотя бы приблизительно в соответствие Великому и Могучему не легче, чем написать самостоятельный рассказ. Единственное, что может быть легче - моральная отвественность за написанное не тобой, а кем-то другим. Если писанина не зайдет, то не очень и обидно. Мол, не я же писал, а тот чувак. Я только перевел. Но это уже другая тема.

Поэтому отношусь нормально и к переводам, и к рассказам, причем, к любым: и к хорошим, и к плохим. Каждый пишет так, как может. Или хочет. Потому что здесь не литературный сайт. На сайте литературном десятки всем и сплошняком были бы невозможны. Но и это тоже - другая тема.


devil1 4271 22 августа 2021 23:52 16
allam77 сказал(а):

Да пусть на ресурсе будет все; и переводы, и рассказы, и грамотные, и безграмотные, а читатель сам разберется, что ему интереснее. Забугорные эпосы читают, оценивают и комментируют чуть ли не в два раза чаще и больше, чем рассказы наших авторов. Это хорошо видно по тем же недельным топам рассказов и переводов. Значит они интересуют читателя, а следовательно - они нужны и сайту.

Я не читаю переводы, и сам не пробовал переводить, но сдается мне, что привести англоязычный текст хотя бы приблизительно в соответствие Великому и Могучему не легче, чем написать самостоятельный рассказ. Единственное, что может быть легче - моральная отвественность за написанное не тобой, а кем-то другим. Если писанина не зайдет, то не очень и обидно. Мол, не я же писал, а тот чувак. Я только перевел. Но это уже другая тема.

Поэтому отношусь нормально и к переводам, и к рассказам, причем, к любым: и к хорошим, и к плохим. Каждый пишет так, как может. Или хочет. Потому что здесь не литературный сайт. На сайте литературном десятки всем и сплошняком были бы невозможны. Но и это тоже - другая тема.

Так в топе (на беглый взгляд) в основном категория "измены", да "инцест" в которой преобладает "мать и сын". И похоже другие жанры мало интересуют здешних читателей.

И КатюОс от части можно понять, она пишет не в совсем популярные жанры, когда остальные просто "вставляют" английские тексты в гугл транслейт с небольшими правками и получают свою "славу".

Я к сожаленью не могу оценить ни тех, ни других. Меня не привлекают ни жанры романтика/драма, ни измены.

Вот бы кто-то перевёл рассказы, которые ходят по грани легальности и жестокости. Эх, мечты, мечты...


Садо-вод 2458 23 августа 2021 00:31 17
КатяОс сказал(а):

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   

Вопрос качества перевода поднимался с самого начала их публикаций.И тут все зависит от самого переводчика, его принципов и отношения к качеству своей работы.К сожалению не все переводчики относятся добросовестно к своей работе, но многих читателей это устраивает.И поэтому с этим трудно бороться.

https://www.literotica.com/stories/memberpage.php?uid=223066&page=submissions - кому интересно, можете сами прочитать рассказы с помощью гугл-переводчика, и сравнить с теми переводами какие здесь выложены.


Садо-вод 2458 23 августа 2021 00:34 18

https://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&tl=ru&u=https%3A%2F%2Fwww.literotica.com%2Fstories%2Fmemberpage.php%3Fuid%3D223066%26page%3Dsubmissions&prev=search&sandbox=1

Не ту ссылку выложил.


Садо-вод 2458 23 августа 2021 00:44 19
kaimynas сказал(а):

Однажды попытался переводить. Со словарём переводить - это каторга. А словарь нужен. Я сам владею английским на отлично, но иногда в тексте встречаються совсем незнакомы слова. Более того, английском языке (как и в любом другом) полно жаргонизмов и т.д.
Попытался вбить текст в автопереводчик, получилось совсем худо. Перепутаны падежа, род и т.д. Некоторые слова совсем не переводится. После автоперевода нужно долгое редактирование.
Бросил это дело...

Именно в этом и заключается работа переводчика.И потом в инете, есть и словари английского жаргонизма.Попробуй еще раз.


devil1 4271 23 августа 2021 01:07 20
Садо-вод сказал(а):

https://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&tl=ru&u=https%3A%2F%2Fwww.literotica.com%2Fstories%2Fmemberpage.php%3Fuid%3D223066%26page%3Dsubmissions&prev=search&sandbox=1

Не ту ссылку выложил.

Открою вам не большой секрет. Перевод целиком страниц и перевод текста (вставка фрагментов) - это разные по качеству переводы. В первом случае будет более машинный, во втором более интеллектуальный и там соответственно стоит ограничения, - сколько за раз он может перевести символов.

Особенно хорошо, в этом плане выделяется переводчик от яндекса, порой он так переводит фрагменты текста, что удивляешься результату, а вот перевод целиком страниц, - просто хочется плакать.

П.С Надеюсь это не откроет ящик Пандоры по переводу всего и вся, с минимальными правками.


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи