Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 79699

стрелкаА в попку лучше 11726 +2

стрелкаВ первый раз 5184 +3

стрелкаВаши рассказы 4684 +7

стрелкаВосемнадцать лет 3490 +6

стрелкаГетеросексуалы 9363 +2

стрелкаГруппа 13510 +2

стрелкаДрама 2946 +2

стрелкаЖена-шлюшка 2641 +1

стрелкаЖеномужчины 2086

стрелкаЗрелый возраст 1767 +7

стрелкаИзмена 12321 +7

стрелкаИнцест 11997 +8

стрелкаКлассика 367

стрелкаКуннилингус 3292 +4

стрелкаМастурбация 2267 +3

стрелкаМинет 13356 +4

стрелкаНаблюдатели 8076 +2

стрелкаНе порно 3076 +1

стрелкаОстальное 1079

стрелкаПеревод 8101 +3

стрелкаПикап истории 730 +1

стрелкаПо принуждению 10816 +3

стрелкаПодчинение 7282 +1

стрелкаПоэзия 1482

стрелкаРассказы с фото 2541 +4

стрелкаРомантика 5613 +2

стрелкаСвингеры 2333

стрелкаСекс туризм 522 +7

стрелкаСексwife & Cuckold 2509 +2

стрелкаСлужебный роман 2444

стрелкаСлучай 10209 +6

стрелкаСтранности 2742

стрелкаСтуденты 3627

стрелкаФантазии 3309

стрелкаФантастика 2867 +1

стрелкаФемдом 1495 +1

стрелкаФетиш 3263 +3

стрелкаФотопост 788

стрелкаЭкзекуция 3241 +1

стрелкаЭксклюзив 350

стрелкаЭротика 1929

стрелкаЭротическая сказка 2520 +1

стрелкаЮмористические 1533 +2

» Форум » Предложения по работе сайта и форума » Предложения по формуле рейтинга авторов

Предложения по формуле рейтинга авторов

Предложения по работе сайта и форума, создал(а) Шехеризада Назад
Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 15:39 521

Нынешний так называемый ТОП-100 авторов - это ТОП-100 публикаторов, из которых только часть авторы. Сейчас на 1-ом и 3-м месте ТОП-100 авторов находятся не авторы, а переводчики. Предлагаю ТОП-100 авторов рассчитывать только по публикациям без категории "Перевод" и ввести ТОП-20 (или ТОП-50) переводчиков, рассчитываемых только по публикациям с категорией "Перевод". Это будет честнее и объективнее.


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 15:58 522

Системы машинного перевода на глазах становятся все совершеннее и совершеннее. Соответственно, трудоемкость более-менее качественного перевода становится ничтожной и все более удаляющейся от авторского труда. Сопоставление в одном рейтинге авторов оригинальных текстов и фактически машинных переводчиков дискредитирует рейтинг. Возможно даже, что рейтинг переводчиков не имеет смысла, потому что это всегда машинный, а не "ручной" перевод. В сущности рейтинг переводчиков - это всего лишь соревнование, кто больше исходного текста в  машинный переводчик загрузит. И какое отношение это имеет к авторству?

 


Онлайн MIGМужчина 13480 4 января 2023 16:12 523

Старые песни о главном? А как быть с авторами, у которых и то, и то? А что мешает переводчику исправить имена Джош и Сара, на Вася и Маша и выдать за своё? И ещё много но...


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 16:19 524
MIG сказал(а):

Старые песни о главном? А как быть с авторами, у которых и то, и то? А что мешает переводчику исправить имена Джош и Сара, на Вася и Маша и выдать за своё? И ещё много но...

Лично у меня и оригинальные тексты, и переводы с указанием первоисточника. Есть и основательно переделанные под новые характеры героев "полу-переводы" (где я сохраняю имена, фигурировавшие в первоисточнике). Что касается выдачи чужого текста за свой, то это уже вопрос заботы автора о своей репутации на портале - в техническом плане тут ничего не сделаешь.


Онлайн MIGМужчина 13480 4 января 2023 16:24 525
Шехеризада сказал(а):

Лично у меня и оригинальные тексты, и переводы с указанием первоисточника. Есть и основательно переделанные под новые характеры героев "полу-переводы" (где я сохраняю имена, фигурировавшие в первоисточнике). Что касается выдачи чужого текста за свой, то это уже вопрос заботы автора о своей репутации на портале - в техническом плане тут ничего не сделаешь.

Ну и в каком из рейтингов вы должны фигурировать?


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 16:27 526
MIG сказал(а):

Старые песни о главном? А как быть с авторами, у которых и то, и то? А что мешает переводчику исправить имена Джош и Сара, на Вася и Маша и выдать за своё? И ещё много но...

Основа популярности этого портала - соревновательность между собой сильных и активных авторов оригинальных текстов. Нахождение в одном рейтинге с машинными переводчиками авторов демотивирует.


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 16:29 527
MIG сказал(а):

Ну и в каком из рейтингов вы должны фигурировать?

Видимо, тогда уж в обоих рейтингах. Но смысла фигурировать в рейтинге машинных переводчиков лично я для себя не вижу.


Anfisa T.Женщина 254 4 января 2023 17:36 528

ИМПОРТОЗАМЕЩЕНИЕ (пара строк и мыслей от Анфисы Т.) к предложению от =Шехеризада= о разделении рейтингов. ==

Даже самым упертым ретроградам и патологическим консерваторам будет трудно поспорить, что собственное творчество и машинный перевод это два совершенно разных процесса, как с точки зрения личной креативности, так и по соотношению трудозатрат на страницу печатного текста.

Я не являюсь переводчиком или автором в прямом смысле этого слова и поэтому меня трудно заподозрить в предвзятости, однако те кто пишут собственные тексты вызывают у меня гораздо больше уважения даже в тех случаях когда сюжет абсолютно незамысловат, а стилистика сильно хромает.

Я это к тому, что попытки заработать себе рейтинг на переводах, а потом тиснуть несколько собственных рассказов и тем самым протолкнуться локтями в первую пятерку рейтинга с криками Я ПИСАТЕЛЬ…))) Лично, в моих глазах, выглядит мелким лукавством, если не сказать откровенным мошенничеством.

Всё это не говоря о том, что месить в один рейтинг писателей и переводчиков, было по меньшей мере несправедливо, по отношению к писателям. И кто то должен был набраться смелости и предложить нашему ТВОРЧЕСКОМУ БУФЕТУ отделить мух от котлет.

Предвижу, что будет много шума на тему того, что перевод это тоже творчество. Готова согласиться. Однако, не хочу швырять камни во всё сообщество переводчиков, однако те переводы, которые можно назвать «творческими» их на нашем сайте еще надо поискать с электронным микроскопом. За очень редким исключением это технический (машинный) перевод, где переводчик не то что английские или испанские идиомы сверял со со здравым смыслом и особенностями русского языка или искал аналоги, а даже пол, лица и род персонажей не проверялся.

Поэтому в большинстве своём переводчики являются редакторами альманаха по зарубежной литературе и должны оцениваться именно как редакторы альманаха с точки зрения удачливости выбора, личного вкуса и понимания конъюнктуры читательского интереса.

А для особо упертых, которые будут настаивать, что всё должно быть по прежнему, осмелюсь повторить, что я готова согласиться с тем, что мухи это тоже мясо, но это блюдо очень на любителя…)) И по прежнему мечтаю увидеть рейтинг, где мухи будут отдельно, а котлеты отдельно. Поэтому я двумя руками за предложение от =Шехеризада= где предлагается разделить рейтинг.

И не то что бы я яростная сторонница импортозамещения и ревностная поборница запрета всего англо-саксонского и гей-европейского. Однако будучи полиглотом, пребываю в твердой уверенности, что более образного и емкого языка для написания порнухи и описания эротики и секса, чем русский, на планете земля еще не придумали. С той конечно оговоркой, что объяснения в любви лучше выслушивать на итальянском, но обсуждать сам процесс необходимо только на русском…)))

Всех люблю, всем добра. С Новым Годом…)))
Анфиса Т.


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 18:02 529
Anfisa T. сказал(а):

ИМПОРТОЗАМЕЩЕНИЕ (пара строк и мыслей от Анфисы Т.) к предложению от =Шехеризада= о разделении рейтингов. ==

Даже самым упертым ретроградам и патологическим консерваторам будет трудно поспорить, что собственное творчество и машинный перевод это два совершенно разных процесса, как с точки зрения личной креативности, так и по соотношению трудозатрат на страницу печатного текста.

Я не являюсь переводчиком или автором в прямом смысле этого слова и поэтому меня трудно заподозрить в предвзятости, однако те кто пишут собственные тексты вызывают у меня гораздо больше уважения даже в тех случаях когда сюжет абсолютно незамысловат, а стилистика сильно хромает.

Я это к тому, что попытки заработать себе рейтинг на переводах, а потом тиснуть несколько собственных рассказов и тем самым протолкнуться локтями в первую пятерку рейтинга с криками Я ПИСАТЕЛЬ…))) Лично, в моих глазах, выглядит мелким лукавством, если не сказать откровенным мошенничеством.

Всё это не говоря о том, что месить в один рейтинг писателей и переводчиков, было по меньшей мере несправедливо, по отношению к писателям. И кто то должен был набраться смелости и предложить нашему ТВОРЧЕСКОМУ БУФЕТУ отделить мух от котлет.

Предвижу, что будет много шума на тему того, что перевод это тоже творчество. Готова согласиться. Однако, не хочу швырять камни во всё сообщество переводчиков, однако те переводы, которые можно назвать «творческими» их на нашем сайте еще надо поискать с электронным микроскопом. За очень редким исключением это технический (машинный) перевод, где переводчик не то что английские или испанские идиомы сверял со со здравым смыслом и особенностями русского языка или искал аналоги, а даже пол, лица и род персонажей не проверялся.

Поэтому в большинстве своём переводчики являются редакторами альманаха по зарубежной литературе и должны оцениваться именно как редакторы альманаха с точки зрения удачливости выбора, личного вкуса и понимания конъюнктуры читательского интереса.

А для особо упертых, которые будут настаивать, что всё должно быть по прежнему, осмелюсь повторить, что я готова согласиться с тем, что мухи это тоже мясо, но это блюдо очень на любителя…)) И по прежнему мечтаю увидеть рейтинг, где мухи будут отдельно, а котлеты отдельно. Поэтому я двумя руками за предложение от =Шехеризада= где предлагается разделить рейтинг.

И не то что бы я яростная сторонница импортозамещения и ревностная поборница запрета всего англо-саксонского и гей-европейского. Однако будучи полиглотом, пребываю в твердой уверенности, что более образного и емкого языка для написания порнухи и описания эротики и секса, чем русский, на планете земля еще не придумали. С той конечно оговоркой, что объяснения в любви лучше выслушивать на итальянском, но обсуждать сам процесс необходимо только на русском…)))

Всех люблю, всем добра. С Новым Годом…)))
Анфиса Т.

Я сначала была "чистым" автором - и в мыслях не было заняться переводами. Потом в поисках идей сервиса для портала наткнулась на literotica.com и на нем среди кучи посредственных по литературному качеству текстов было то, с чем мне захотелось познакомить и читателей портала. Чтобы задать для себя и других авторов некоторый "нормативный" уровень литературного качества. И я была инициатором появления среди прочих категорий категории "Перевод", ввела стандарт указания первоисточника в начале перевода. Это еще было время, когда системы машинных переводов были слабенькие и приходилось думать над адаптацией текста к разговорному языку (сейчас это уже почти не требуется). А потом оказалось, что я открыла "ящик пандоры" и на портал полезли в диком количестве посредственные по литературному уровню "переводы", почти не отличимые от машинного уровня. И этот поток халтуры все больше начал сказываться, искажая рейтинг авторов за счет машинных переводов.


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 18:55 530

Я прикинула как выглядит верхушка рейтинга машинных переводчиков: 1 место, разумеется, за Сандро, 2 - за isamohvalov, 3 - за V_ОК, 4 место - у Хатуль Мадан. У меня наверное 5-6 место (в рейтинге авторов без машинных переводчиков я спускаюсь на 6-7-е место). в топ-20 публикаторов сейчас 6 100%-ных машинных переводчиков.


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 19:21 531

Это не дело, когда машинные переводчики занимают в рейтинге места авторов.


Онлайн MIGМужчина 13480 4 января 2023 19:33 532
Шехеризада сказал(а):

Это не дело, когда машинные переводчики занимают в рейтинге места авторов.

Понятно, что не дело! И этот вопрос поднимали уже не раз. Хотя... Можно сортировать по тегу "Перевод" и отфутболивать их в отдельный рейтинг. Но всё равно остаются вопросы:

Почему Шехеризада подняла этот вопрос? - Ей не нравится проигрывать в рейтинге переводчикам. То бишь, какой-то вид честолюбия.

Что сделает переводчик, исчезнувший из основного рейтинга? Он точно также честолюбив. Скорее всего он поменяет имена и уберёт тег "перевод" или вообще даже имена менять не будет. И что? Будем экспертизы заказывать для таких рассказов?


Онлайн VovecМужчина 9864 4 января 2023 19:40 533
Anfisa T. сказал(а):

ИМПОРТОЗАМЕЩЕНИЕ (пара строк и мыслей от Анфисы Т.) к предложению от =Шехеризада= о разделении рейтингов. ==

Даже самым упертым ретроградам и патологическим консерваторам будет трудно поспорить, что собственное творчество и машинный перевод это два совершенно разных процесса, как с точки зрения личной креативности, так и по соотношению трудозатрат на страницу печатного текста.

Я не являюсь переводчиком или автором в прямом смысле этого слова и поэтому меня трудно заподозрить в предвзятости, однако те кто пишут собственные тексты вызывают у меня гораздо больше уважения даже в тех случаях когда сюжет абсолютно незамысловат, а стилистика сильно хромает.

Я это к тому, что попытки заработать себе рейтинг на переводах, а потом тиснуть несколько собственных рассказов и тем самым протолкнуться локтями в первую пятерку рейтинга с криками Я ПИСАТЕЛЬ…))) Лично, в моих глазах, выглядит мелким лукавством, если не сказать откровенным мошенничеством.

Всё это не говоря о том, что месить в один рейтинг писателей и переводчиков, было по меньшей мере несправедливо, по отношению к писателям. И кто то должен был набраться смелости и предложить нашему ТВОРЧЕСКОМУ БУФЕТУ отделить мух от котлет.

Предвижу, что будет много шума на тему того, что перевод это тоже творчество. Готова согласиться. Однако, не хочу швырять камни во всё сообщество переводчиков, однако те переводы, которые можно назвать «творческими» их на нашем сайте еще надо поискать с электронным микроскопом. За очень редким исключением это технический (машинный) перевод, где переводчик не то что английские или испанские идиомы сверял со со здравым смыслом и особенностями русского языка или искал аналоги, а даже пол, лица и род персонажей не проверялся.

Поэтому в большинстве своём переводчики являются редакторами альманаха по зарубежной литературе и должны оцениваться именно как редакторы альманаха с точки зрения удачливости выбора, личного вкуса и понимания конъюнктуры читательского интереса.

А для особо упертых, которые будут настаивать, что всё должно быть по прежнему, осмелюсь повторить, что я готова согласиться с тем, что мухи это тоже мясо, но это блюдо очень на любителя…)) И по прежнему мечтаю увидеть рейтинг, где мухи будут отдельно, а котлеты отдельно. Поэтому я двумя руками за предложение от =Шехеризада= где предлагается разделить рейтинг.

И не то что бы я яростная сторонница импортозамещения и ревностная поборница запрета всего англо-саксонского и гей-европейского. Однако будучи полиглотом, пребываю в твердой уверенности, что более образного и емкого языка для написания порнухи и описания эротики и секса, чем русский, на планете земля еще не придумали. С той конечно оговоркой, что объяснения в любви лучше выслушивать на итальянском, но обсуждать сам процесс необходимо только на русском…)))

Всех люблю, всем добра. С Новым Годом…)))
Анфиса Т.

Ох госпожа Анфиса, госпожа АНФИСА!!! НУ Я ДУМАЮ ЧТО ВСЕМ ПОНЯТНО ЧТО КОГДА ВЫ ПИШЕТЕ ПРО ТЕХ КТО РЕЙТИНГ ЗАРАБОТАЛ НА ПЕРЕВОДАХ А ПОТОМ ТИСНУЛ ПАРУ СВОИХ РАССКАЗОВ - ЭТО ВЫ ПРО МЕНЯ!!! Слушайте я тысячу раз говорил что Я НЕ ПИСАТЕЛЬ!!! При чем здесь мошенничество и где вы его видите я НЕ ПОНИМАЮ. А вы уважаемая как я уже и говорил скатились до откровенного ХАМСТВА!!! Что вам этот рейтинг дался я вообще не понимаю. Прямо жизни не даёт... Что касается меня то меня победа в этом конкурсе вообще не интересовала. Свою мотивацию я уже писал и я её достиг. Повторяться не буду перечисляя. Чего Вам не имется я не понимаю. Это какая-то мания прямо.ПОВТОРЯЮ ЛИЧНО ДЛЯ ВАС!!!!!!! Я НЕ ПИСАТЕЛЬ!!!!!! Да я ТИСНУЛ как вы сказали несколько своих работ. Это правда. Почему я уже писал. Просто хотел попробовать. И не вам мне указывать делать это или нет. Вы я вижу возомнили себя прямо Владычицей Морской и Сухопутной. Если я написал свои истории ужасно ну значит ужасно. Так я на шедевр и не претендовал. Это уж люди каждый для себя сами решать должны. А Вам сударыня за абсолютно не обоснованные обвинения должно быть стыдно. Только вот знаете ли Вы что такое стыд.... Я не уверен.

С НОВЫМ ВАС ГОДОМ БАРЫШНЯ!!!!!!! И ВСЕГО ВАМ САМОГО НАИЛУЧШЕГО!!!!!! А ГЛАВНОЕ ЛЮБВИ!!!!!!!!!!


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 19:44 534
MIG сказал(а):

Понятно, что не дело! И этот вопрос поднимали уже не раз. Хотя... Можно сортировать по тегу "Перевод" и отфутболивать их в отдельный рейтинг. Но всё равно остаются вопросы:

Почему Шехеризада подняла этот вопрос? - Ей не нравится проигрывать в рейтинге переводчикам. То бишь, какой-то вид честолюбия.

Что сделает переводчик, исчезнувший из основного рейтинга? Он точно также честолюбив. Скорее всего он поменяет имена и уберёт тег "перевод" или вообще даже имена менять не будет. И что? Будем экспертизы заказывать для таких рассказов?

Думаю, что большинство машинных переводчиков на портале - люди вполне добросовестные и не склонные мухлевать. Не их вина в том, что админ своего удобства ради перемешал их на портале. с авторами оригинальных текстов. Их желание увеличения числа читателей своих переводов не менее понятно, чем соответствующее желание авторов. У переводчиков тоже есть право на честолюбие в своей собственной нише. Уверена, что что среди читателей есть и ценители именно переводов, которых и должен ориентировать отдельный рейтинг переводчиков.


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 19:53 535
Vovec сказал(а):

Ох госпожа Анфиса, госпожа АНФИСА!!! НУ Я ДУМАЮ ЧТО ВСЕМ ПОНЯТНО ЧТО КОГДА ВЫ ПИШЕТЕ ПРО ТЕХ КТО РЕЙТИНГ ЗАРАБОТАЛ НА ПЕРЕВОДАХ А ПОТОМ ТИСНУЛ ПАРУ СВОИХ РАССКАЗОВ - ЭТО ВЫ ПРО МЕНЯ!!! Слушайте я тысячу раз говорил что Я НЕ ПИСАТЕЛЬ!!! При чем здесь мошенничество и где вы его видите я НЕ ПОНИМАЮ. А вы уважаемая как я уже и говорил скатились до откровенного ХАМСТВА!!! Что вам этот рейтинг дался я вообще не понимаю. Прямо жизни не даёт... Что касается меня то меня победа в этом конкурсе вообще не интересовала. Свою мотивацию я уже писал и я её достиг. Повторяться не буду перечисляя. Чего Вам не имется я не понимаю. Это какая-то мания прямо.ПОВТОРЯЮ ЛИЧНО ДЛЯ ВАС!!!!!!! Я НЕ ПИСАТЕЛЬ!!!!!! Да я ТИСНУЛ как вы сказали несколько своих работ. Это правда. Почему я уже писал. Просто хотел попробовать. И не вам мне указывать делать это или нет. Вы я вижу возомнили себя прямо Владычицей Морской и Сухопутной. Если я написал свои истории ужасно ну значит ужасно. Так я на шедевр и не претендовал. Это уж люди каждый для себя сами решать должны. А Вам сударыня за абсолютно не обоснованные обвинения должно быть стыдно. Только вот знаете ли Вы что такое стыд.... Я не уверен.

С НОВЫМ ВАС ГОДОМ БАРЫШНЯ!!!!!!! И ВСЕГО ВАМ САМОГО НАИЛУЧШЕГО!!!!!! А ГЛАВНОЕ ЛЮБВИ!!!!!!!!!!

Все имеют право не литературный или окололитературный (в том числе и переводческий) эксперимент. Независимо от уровня внешней оценки или самооценки. Машинные переводы - это тоже форма самовыражения, потому что человек самовыражается в своем выборе той вещи которую выбрал для перевода. Но сравнение, влияющее на рейтинг публикатора должно быть внутри ниши, а не в целом по порталу.


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 20:03 536

Есть (по крайней мере, у меня) и еще одна оценочная проблема, касающаяся циклов, которые начинаются с перевода текстов, а продолжаются и заканчиваются уже оригинальным текстом с изменением сюжета и характера героев. Эти тексты не на 100% оригинальны и не на 100% заимствованы.


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 20:13 537
MIG сказал(а):

Понятно, что не дело! И этот вопрос поднимали уже не раз. Хотя... Можно сортировать по тегу "Перевод" и отфутболивать их в отдельный рейтинг. Но всё равно остаются вопросы:

Почему Шехеризада подняла этот вопрос? - Ей не нравится проигрывать в рейтинге переводчикам. То бишь, какой-то вид честолюбия.

Что сделает переводчик, исчезнувший из основного рейтинга? Он точно также честолюбив. Скорее всего он поменяет имена и уберёт тег "перевод" или вообще даже имена менять не будет. И что? Будем экспертизы заказывать для таких рассказов?

Меня мой рейтинг волнует только в связи в числом просмотров. а то какое место я занимаю посреди толпы авторов жесткого порно - вот на это мне точно наплевать, потому что ниша не моя. Можно говорить только моем честолюбии внутри моей ниши.


Онлайн ШехеризадаЖенщина 18409 4 января 2023 20:30 538

Почему я говорю о том, что у переводов есть своя специфическая аудитория? Дело в том, что переводятся как правило вещи, которые уже автором иноязычного оригинала закончены. и соответственно, в переводах читателю можно быстро узнать развязку сюжета.


Anfisa T.Женщина 254 4 января 2023 20:35 539

МУХИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОТДЕЛЬНО

Да не убивайтесь Вы так Уважаемый =MIG= нашествия на сайт новых писателей из числа бывших переводчиков и наплыва текстов из числа наспех перелицованного на русский манер плагиата, ожидать не следует. По одной очень простой причине: среднестатистический и даже очень успешный (плодовитый) переводчик на на нашем сайте, писать связные тексты не умеет от слова СОВСЕМ…)))

Более того, читая большинство переводов, меня не покидает ощущение, что они и читать не умеют, во всяком случае после машинного перевода текст точно не вычитывали, а в лучшем случае наспех просмотрели по диагонали-наискосок и по быстренькому втиснули в тираж…))))

И даже если пара - тройка переводчиков, стиснув зубы займется перелицовыванием зарубежных рассказов на русский лад, то сайт от этого только выиграет. Во первых с этим текстом переводчику надо будет поработать. Поменять имена фамилии, названия, американизмы, идиомы… Далее проверить лица и падежи, ну и далее по тексту: диалоги, интрига связка сюжетных линий. А это такой объем работы, в котором «переводчик» завязнет надолго, поскольку машинист уже развращен публикациями в два действия: Загнал ангийский текст в гугл, а далее выгрузил текст в окошко сайта и нажал кнопку ОПУБЛИКОВАТЬ….

Поверьте мне, что в этой полу-переводной самодеятельности, будет столько ляпов и ошибок, что нам всем будет что обсудить и над чем посмеяться…)))

Ну, и наверное я, из вежливости, должна что то ответить литературному персонажу по имени =Vovec= Знаете, при всё Уважении к Вашему труду, как Автора, Переводчика, Публициста, Общественного деятеля или Народного трибуна, (не знаю кем Вы еще себя считаете), но поверьте лично мне нечего (от слова СОВСЕМ) обсуждать с автором, которые мои коменты удаляет, а своей полемикой на эту тему уже заполонил все нитки блога на этом сайте. Типа и такая я и сякая и спать не могу из зависти к таланту этого великого человека.

Невольно вспоминается Леонид Филатов с его сказом про Федота Стрельца удалого молодца.
===
Утром мажу бутерброд -
Сразу мысль: а как народ?
И икра не лезет в горло,
И компот не льется в рот!

Ночью встану у окна
И стою всю ночь без сна -
Все волнуюсь об Расее,
Как там, бедная, она?
===

Я всё это к тому, что если Вам Уважаемый писатель везде видится теория заговора. То ничто Вам не мешает считать, что все эти новации с разделением рейтингов на писателей и переводчиков, затеяла лично я Анфиса Т. и исключительно для того чтобы погубить Вашу блестящую литературную карьеру. А бедной =Шехеризаде= просто выпала неблагодарная роль озвучить эти предложения…)))
(В этом месте передаю привет для =MIG=) А закончу тем с чего начала:
МУХИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОТДЕЛЬНО


scorpioМужчина 6891 4 января 2023 20:40 540

A Propos "машинных" переводов.

Перевод переводу рознь.

Среди моих переводов (которых, кстати, малая доля по сравнению с оригинальными рассказами), самый любимый - тот, который дался тяжелее всего (Разгневанный человек). Идиомы, технические термины, жаргон... Не говоря уже о том, что в русском по-другому строят предложения и стыкуют фразы.

Пришлось полностью перелопачивать весь текст, переписывая буквально каждое предложение. Машинный перевод служил скорее, болванкой черновика, просто, чтобы меньше печатать - править по-любому легче.

Что самое смешное, перевод заработал максимальное в моей короткой истории пребывания здесь количество баллов, но в топ-100, как самый популярный, указан совсем другой рассказ. Видимо, потому, тот, вышеупомянутый, не для девочек (из-за обсценичной лексики, но тут уж, простите, в оригинале ещё страшнее ).

Так что не нужно все переводы чесать под одну гребёнку. Где-то чуть-чуть халтуришь, а где-то выкладываешься по-полной. Уверен, что у каждого переводчика есть что-то подобное.


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи